* * *
И сапожник станет тираном –
Если дать ему в руки власть.
Для того она, власть, родилась,
Чтобы силой давить и обманом.
Если власть кухарке дана,
То политика станет другою:
Даст кухарка команду: «К бою!..»
Про кастрюли забудет она.
Если к прачке власть попадёт,
Та обложит большим налогом,
И завалит приказами строгими,
Всем добавит тревог и забот.
Мудрецу власть, как чудо с Небес,
Упадёт нечаянно в руки, -
По закону ума и науки –
Как Иисус угодит на крест.
* * *
Неблагодарность – грязь, понятно,
Большие оставляет пятна.
А в ней коль побывали –
Отмоетесь едва ли.
* * *
Всего и не дано узнать,
Никто земной всего не знает;
«Всезнание» рана есть сквозная,
И символ неизменный зла.
Весьма легко воображать,
Домысливать, чего не знаешь.
Ум потеряешь и залаешь,
Пред этим, как с земли сбежать.
* * *
Легким пухом запушило,
Ели словно терема,
Поспешила, поспешила
Гостья белая — зима.
И затинькали синицы,
Что-то клювиками бьют,
А из лужи не напиться
Бедолаге воробью.
Только мне немного грустно,
Хоть и свету благодать,
Прячу грусть свою искусно,
Все равно её видать.
* * *
Грех всегда с насмешкою
Лезет к нам не мешкая.
* * *
А тьмою не закрыта,
Слегка звезда дрожит…
Мы помним про корыто,
И то, что в нём лежит.
Об остальном гадаем,
Швырянье слов любя.
Надменность шлёт нам дани,
Чувств вату теребя.
Увы, худая лира
Лежит на болтовне
В сознании нашем сиром,
Расстроенном вполне.
* * *
Мы исчезаем словно дым
Не по своей нужде.
Кто умирает молодым,
Там видно он нужней.
ЗЕРКАЛО
Оно давно уже пылится.
Чердак, но, а по сути, дно.
И не подходит, не глядится
Никто в него давным-давно.
Никто ресниц не поправляет,
Прыщи не удаляет с тел.
И с рамы лак не облетает,
Все потому что облетел.
Спешащая на дискотеку,
К стеклу другому льнет она...
Вот так же, как и человеку,
Судьба и зеркалу дана.
* * *
Не дано заранее
Знать последний час.
Время прежде с нами,
Позже против нас.
* * *
Так было с глубокой древности,
С тех пор не менялся вид:
Любовь сговорясь с ревностью
Способна жизнь отравить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Поэзия : Дай же, Боже, способность увидеть! - Сергей Сгибнев В рубрике "Поэзия" встретилось стихотворение «Я не спорю, тематика скользкая...». Написано с болью в сердце, адресовано подруге, остающейся, как я понял в "прелестях мира сего".
Хочешь - спорь, что, тематика скользкая - Библия, Бог.
Хочешь - время теряй на гулянках и в прочем распутстве.
Но молюсь за тебя, чтобы ты свой презрела порок -
И закончилась грешная жизнь, твои дни в безрассудстве.
(София Маризовская aka Sonja Snake)
Дата отзыва - что-то около двух лет. Где ты сейчас, София?