Мне жажда слаще утоленья,
Богатств дороже нищета.
Безумен я и нет сомненья,
Что только в этом - высота.
Доступно мне лишь это счастье,
Судьбы трагический разлом:
Я разрываем на две части
Между свободой и крестом.
Я разрываем как завеса
В унылом храме и душа
Летит, как под венец невеста
В объятья сладкого Христа.
И лишь тогда приходит свежесть,
И исцеление для ран,
Когда в Его руках я нежусь,
И лишь тогда я жизнью пьян.
Но каждый раз Он вновь уходит,
А может, это я ушел?
И вновь свобода колобродит
В моей крови, дурной, как сон.
И вновь страдаю я, несчастный
На этой пытке бытия.
И вновь кричу я - "Эту чашу
Ты пронеси мимо меня!"
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".