Я зачарований тобою,
І сам себе не розумію…
Біжу нестримною ходою,
І навіть думати не смію.
Що можу втратити навіки,
Цю неповторну мить з тобою,
Твої вуста для мене ліки,
Хоч я цілуюся з бідою…
Така близька і так далека…
Єдина , більш таких немає
Любов з тобою – небезпека
Мені все серце обриває!
Оці останні поцілунки,
Тобою хворий у нестямі,
Жахливі долі подарунки,
Щоб опинитися у ямі…
Свою любов не дам нікому,
Сам приложу до цього руки,
Піддавшись поклику лихому,
Віддаючи себе на муки…
Свою любов я сам вбиваю,
Прощай навік, моя кохана,
Життєві струни обриваю,
Нема тебе, лишилась рана.
Моя Кармен в обіймах вмерла,
Я прокажений, божевільний,
Кохання зрікся, як Отелло,
Тепер я вільний, вільний, вільний!
Комментарий автора: Вразила "Кармен сюїта" а також опера "Кармен", а точніше сюжет, покладений у цей твір - до чого може привести життя без Бога...до божівілля, вбивства та самогубства....
Елена Качан,
Украина
Киевская церковь "Божий Дар" Спасибо Господу за Его дары и вся слава Ему e-mail автора:olenakachan@gmail.com
Прочитано 2326 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".